Traduction française de Bring-In

Bonjour,
dans les studs, habituellement, traduit-on en français le terme Bring-In ou garde-t-on le terme anglais ?
Cordialement,
Thomas

J’imagine que c’est comme les blinds, antes etc, ça ne se traduit pas.

Merci

LeKibbitz:
Bonjour,
dans les studs, habituellement, traduit-on en français le terme Bring-In ou garde-t-on le terme anglais ?
Cordialement,
Thomas


En français, ca doit bien se traduire par quelque chose ;-)

En poker, ca se traduit par Bring-In

CQFD, non ?

:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

@Choupheim

Super mega lol indeed. :wink:
Je traduis un tracker open source et ne joue jamais au Stud, je ne savais même pas ce qu’étais un Bring-In. Je cherchais une info.

On peut toujours traduire Blind par blinde (huge enhancement, je te l’accorde :slight_smile:)) ), ante est français aussi, flop/turn/river sont jolis en français aussi.
Bref, je voulais l’avis de spécialistes des studs pour franciser une appli de poker gratuite et essayer de fournir une traduction française correcte sans pour autant tomber dans l’extrémisme anti-termes anglo-saxons.

Enfin bon, j’ai ma réponse et merci en tout cas.
Je suis open pour d’autres mises en boîte évidemment.
Prends soin de toi (=take care).
Thomas

si je devais le traduire j’aurais mis : contribution au pot

le droit d’entrer ?

Pedro166PS:
si je devais le traduire j'aurais mis : contribution au pot


La contribution tout court, la participation...

J'ai jamais joué en live avec des gens plus expérimenté que moi au Stud mais dans le doute, ne traduit pas.