Tout est dans la question…
Quand on 2 sort sur le board les commentateurs disent deuce idem pour le deuce to seven…pourquoi aveoir traduit « deux » par deuce et non par two?
Tout est dans la question…
Quand on 2 sort sur le board les commentateurs disent deuce idem pour le deuce to seven…pourquoi aveoir traduit « deux » par deuce et non par two?
aucune explication particulière ne serait-ce que la langue anglaise est bien plus riche que la notre.
Pour les jeux de cartes ou de dés le 2 se dit Deuce, tout comme au tennis pour « Egalité » qui la aussi n’a rien à voir.
Pour une meilleure compréhension et ne pas confondre la carte 2 avec le chiffre ; tout comme trey pour un 3.
alors j en sais rien du tout mais alors au pif
quand on veux dire un deux littéralement ca peux peut etre porter a confusion :
un deux
et donc un deux devient deuce
mais du coup un trois ca serait la même histoire , donc en fait ca tiens pas la route ce que je dit .
mais bon dois y avoir de ca auand même
a ben si d’autre pense comme moi , et le coup de trey me conforte dans l’idée
« un deux » ne porterait pas a confusion car on ne dirait pas « one two » mais « a two ».
C’est juste impossible a traduire en francais, faut pas chercher plus loin
deuce 1 (ds, dys)
n.
1.
a. A playing card having two spots or the side of a die bearing two pips.
b. A cast of dice totaling two.
2. A tied score in tennis in which each player or side has 40 points, or 5 or more games, and one player or side must win 2 successive points to win the game, or 2 successive games to win the set.
tr.v. deuced, deuc·ing, deuc·es
To make the score of (a tennis game or set) deuce.
[Middle English deus, from Old French, two, from Latin dus, masculine accusative of duo; see dwo- in Indo-European roots.]
OwO10:
aucune explication particulière ne serait-ce que la langue anglaise est bien plus riche que la notre.
OwO10:
"un deux" ne porterait pas a confusion car on ne dirait pas "one two" mais "a two".
C'est juste impossible a traduire en francais, faut pas chercher plus loin :lol:
ya quoi qui te
ya bien souvent 3 a 4 mots anglais pour dire un mot français
OwO10:
"un deux" ne porterait pas a confusion car on ne dirait pas "one two" mais "a two".
C'est juste impossible a traduire en francais, faut pas chercher plus loin :lol:
OwO10:
ya quoi qui te :shock: :shock:
ya bien souvent 3 a 4 mots anglais pour dire un mot français :wink:
je n’ai pas cette prétention mais les dictionnaires, reflet d’une langue, oui.
Dico de référence anglais : Oxford English Dictionary recense plus de 500 000 entrées
Larousse : environ 200 000 entrées
LeatherfaceZ:
aucune explication particulière ne serait-ce que la langue anglaise est bien plus riche que la notre.
Bon, ça m’a un peu interrogé cette histoire de richesse de langue , du coup je me suis renseigné et voilà une réponse qui me parait correcte :
Mea culpa donc ops: .
« deuce never loose… »
On notera que sur Winamax est écrit « a pair of twos » et « three twos » et non pas « deuces » …
Voilà c’est tout