Pourquoi dit-on deuce?

Tout est dans la question…

Quand on 2 sort sur le board les commentateurs disent deuce idem pour le deuce to seven…pourquoi aveoir traduit « deux » par deuce et non par two?

aucune explication particulière ne serait-ce que la langue anglaise est bien plus riche que la notre.

Pour les jeux de cartes ou de dés le 2 se dit Deuce, tout comme au tennis pour « Egalité » qui la aussi n’a rien à voir. :wink:

Pour une meilleure compréhension et ne pas confondre la carte 2 avec le chiffre ; tout comme trey pour un 3.

alors j en sais rien du tout mais alors au pif

quand on veux dire un deux littéralement ca peux peut etre porter a confusion :

un deux

et donc un deux devient deuce

mais du coup un trois ca serait la même histoire , donc en fait ca tiens pas la route ce que je dit .

mais bon dois y avoir de ca auand même :slight_smile:

a ben si d’autre pense comme moi , et le coup de trey me conforte dans l’idée :slight_smile:

« un deux » ne porterait pas a confusion car on ne dirait pas « one two » mais « a two ».

C’est juste impossible a traduire en francais, faut pas chercher plus loin :laughing:

deuce 1 (ds, dys)
n.
1.
a. A playing card having two spots or the side of a die bearing two pips.
b. A cast of dice totaling two.
2. A tied score in tennis in which each player or side has 40 points, or 5 or more games, and one player or side must win 2 successive points to win the game, or 2 successive games to win the set.
tr.v. deuced, deuc·ing, deuc·es
To make the score of (a tennis game or set) deuce.
[Middle English deus, from Old French, two, from Latin dus, masculine accusative of duo; see dwo- in Indo-European roots.]

OwO10:
aucune explication particulière ne serait-ce que la langue anglaise est bien plus riche que la notre.



:shock:
OwO10:
"un deux" ne porterait pas a confusion car on ne dirait pas "one two" mais "a two".


C'est juste impossible a traduire en francais, faut pas chercher plus loin :lol:


Ton exemple est hors-sujet : il s'agit ici de distinguer la carte 2 avec le chiffre 2 ainsi que la préposition "to" lorsqu'ils sont utilisés dans la meme phrase ; "one" ne portant pas à confusion .

Quand un joueur a , on dit le plus souvent qu'il a "deuce/trey" et non pas "a two and a three" meme si c'est correct .
De la meme manière ce n'est pas "two two" c'est "two deuces" ou "pocket deuces" , two étant par ailleurs invariable.

Ce sont des commodités de language et les façon les plus courantes de nommer ces cartes au poker.

ya quoi qui te :open_mouth: :open_mouth:

ya bien souvent 3 a 4 mots anglais pour dire un mot français :wink:

OwO10:
"un deux" ne porterait pas a confusion car on ne dirait pas "one two" mais "a two".


C'est juste impossible a traduire en francais, faut pas chercher plus loin :lol:


mon cerveau a pensé 2 2 et j ai ecris 1 2 allez savoir pkoi
apres on s'etonne que je perde en CG :)
Tout est dans la question...

Quand on 2 sort sur le board les commentateurs disent deuce idem pour le deuce to seven...pourquoi aveoir traduit "deux" par deuce et non par two?
OwO10:
ya quoi qui te :shock: :shock:

ya bien souvent 3 a 4 mots anglais pour dire un mot français :wink:


ça se défend :roll:

tu es certain de connaître tous les mots de la langue française ?

je n’ai pas cette prétention mais les dictionnaires, reflet d’une langue, oui.

Dico de référence anglais : Oxford English Dictionary recense plus de 500 000 entrées

Larousse : environ 200 000 entrées

LeatherfaceZ:
aucune explication particulière ne serait-ce que la langue anglaise est bien plus riche que la notre.



:shock:

:shock: :shock:

Ca me ferait mal.
Tout est dans la question...

Quand on 2 sort sur le board les commentateurs disent deuce idem pour le deuce to seven...pourquoi aveoir traduit "deux" par deuce et non par two?

Bon, ça m’a un peu interrogé cette histoire de richesse de langue :confused: , du coup je me suis renseigné et voilà une réponse qui me parait correcte :

Mea culpa donc :astonished:ops: .

« deuce never loose… »

On notera que sur Winamax est écrit « a pair of twos » et « three twos » et non pas « deuces » …

Voilà c’est tout :mrgreen:

Tout est dans la question...

Quand on 2 sort sur le board les commentateurs disent deuce idem pour le deuce to seven...pourquoi aveoir traduit "deux" par deuce et non par two?